Huhtikuussa Periodika-kustantamon julkaisema vepsänkielinen Kodima-sanomalehti on täyttänyt 30 vuotta.
— Halusimme yhdistää vepsäläisiä ja vepsän kieltä osaavia eri Venäjän alueilta. Sitä varten vuonna 1993 olemme perustaneet vepsänkielisen lehden, Kodima-lehden ensimmäinen päätoimittaja, vepsän kielen tutkija Nina Zaitseva muistelee.
Yksi lehden tärkeimmistä tehtävistä on ollut alusta alkaen vepsän kirjakielen kehittäminen.
— Tulos on näkyvissä: voimme kirjoittaa vepsäksi mistä tahansa, sanasto riittää. Jos kielestä puuttuu sopiva sana, keksimme sen. Onneksi tämä tapahtuu yhä harvemmin kuin ennen, Kodima-lehden päätoimittaja Irina Sotnikova kertoo.
Nyt Kodima-lehti on kahdeksansivuinen kuukausilehti, josta löytyy vepsän- ja venäjänkielisiä tekstejä.
— Venäjänkieliset tekstit on tarkoitettu vepsää osaamattomille lukijoille, joita kiinnostaa vepsäläinen kulttuuri, Sotnikova sanoo.
Lehdessä on tavallisesti kuusi vepsänkielistä ja kaksi venäjänkielistä sivua.
— Minulta kysytään usein, emmekö haluaisi luopua venäjänkielisistä sivuista. Minusta ne ovat tarpeen, koska ne auttavat meitä tekemään vepsäläisten kulttuuria ja kieltä tunnetuksi, Sotnikova sanoo.
Vuonna 2020 puhjennut koronapandemia on vaikuttanut huomattavasti toimittajien työhön.
— Kaikki lähitapahtumat peruttiin. Löysimme silloin uutisia ja jutunaiheita verkosta. Vaikka teimme etätöitä, lehden kaikki numerot ilmestyivät ajoissa, Sotnikova muistelee.
Nyt Kodima-lehden materiaaleja löytyy myös verkosta, vuonna 2020 avatusta Oma Media -portaalista. Uuden verkkosivun avaaminen on vaikuttanut Kodiman toimituksen työrytmiin.
— Printtilehti ilmestyy kerran kuukaudessa. Uutiset vanhenevat nopeasti ja lehdessä kerromme aiheista, jotka eivät vanhene. Portaali tarjoaa meille loistavan mahdollisuuden kertoa uutisista vepsän kielellä milloin tahansa, Sotnikova kertoo.
— Toimittajat kirjoittavat uutisia jopa vapaapäivinään. Uutisjutuissa yritämme kertoa vepsäläisten elämästä. Yritämme tehdä niin, että portaalin aineisto kiinnostaisi sekä Karjalassa että Leningradin ja Vologdan alueilla asuvia vepsäläisiä, päätoimittaja lisää.
Vepsänkielisen lehden toimittajien työ Oma Media -portaalissa on saanut positiivista palautetta lukijoilta ja kollegoilta.
— Portaalin vepsänkielinen osio tutustuttaa Venäjällä ja sen ulkopuolella asuvia vepsäläiseen kulttuuriin ja perinteisiin. Portaalin avaaminen on suuri askel eteenpäin vepsän kielen kehittämisessä. Verkkosivusto tuo kieleen uusia sanoja, vepsän kielen tutkija Zaitseva sanoo.
Kodima-lehden ensimmäisen päätoimittajan Zaitsevan mukaan vepsänkielisen journalismin alkutaival tuntui vaikealta.
— Silloin toimituksessa työskenteli vain kaksi ihmistä. Meidän piti etsiä toimittajia ja kirjoittajia, jotka kirjoittaisivat juttuja tapahtumista vepsäläisten asutuksissa Leningradin ja Vologdan alueilla, Zaitseva muistelee.
Nyt toimituksessa on sama pula kirjoittajista.
— Viime vuosina olemme saaneet yhä enemmän tekstejä lehden lukijoilta. Olemme tekemässä yhteistyötä Petroskoin valtionyliopiston kanssa. Joskus opiskelijat kirjoittavat tekstejä lehteä varten, Sotnikova kertoo.
— Lisäksi järjestämme ainekilpailuja. Edellisen kerran kilpailu järjestettiin viime vuonna. Emme kuvitelleet, että saamme niin paljon töitä. Kilpailuun osallistui koululaisia, opiskelijoita ja jopa ikäihmisiä, hän jatkaa.
Päätoimittaja korostaa, että tekstejä Kodima-lehteen voi kirjoittaa venäjäksi.
— Toimittajat kääntävät tarvittaessa tekstejä vepsäksi, Sotnikova sanoo.
Kodiman toimittajat tähyilevät varovasti tulevaisuuteen.
— Internet- ja some-aikakaudella meidän on tärkeää säilyttää printtilehti, päätoimittaja korostaa.
Karjalan koulujen ja Petroskoin valtionyliopiston opettajat käyttävät lehteä vepsän kielen oppitunneilla.
— Käytän Kodimaa oppimateriaalina koko ajan. Ensimmäisen ja toisen kurssin opiskelijat lukevat kertomuksia ja satuja. Joskus he ratkovat sanaristikoita, Petroskoin valtionyliopiston vepsän kielen opettaja Maria Košeleva sanoo.
Košelevan mukaan lehti sopii myös vanhempien kurssien opiskelijoille.
— Kolmannella ja neljännellä kurssilla käytän lehteä käännöstunneilla. Opiskelijat kääntävät tavallisesti kulttuuriaiheisia tekstejä, Košeleva kertoo.